记得刚开始的时候,每篇文档翻译完,都会有高级审校检查和修改一遍,满屏红色的修改标注,一方面“羞辱”了我空穴来风的自信心,一方面也让我获益匪浅。
2017年11月8日的日记:
笔译做到第五年,初以为翻译也适用熟能生巧的逻辑,但五年以来并没有专注于一个领域的翻译,所以不仅没有熟能生巧,反而是扩大了贫瘠和无知的范围。
感受很深的一点是,入门之后,越深入越觉得自己像营养不良的挑食宝宝,这个需要补充、那个需要加强。
有了一定量的积累之后,如果没有花时间和精力去系统归纳总结,好像那种翻译过程中获得的对某一个领域的“知识凝聚感”就会逐渐消散。
Jack of all trades, master of none.
碎片化的时间、碎片化的信息、碎片化的生活,连专注力也零零碎碎的呢。
专注本身就意味着很多舍弃,所以,遇到能够放弃很多东西专注于某一件事情上的人,我是非常欣赏和崇拜的。别人做了让我感到高兴或欣赏的事情,我想去模仿,嗯,共勉之。
从事笔译工作6年是一种什么样的体验呢?
入行越深,越发感到“心虚”;越是懒惰,心虚的地方就越多。最大的优势可能在于“分辨好翻译和普通翻译以及差劲/不合格翻译的能力”,其他方面不敢大放厥词。
有时候,尽心尽力可以把一篇稿子翻译得80-90分,但偶尔也会因为懈怠和侥幸心理只做到60分,甚至60分都不够。
总体而言,我很喜欢翻译工作,因为它并不单纯是语言的转换而已,其中奥妙无穷,继续加油深耕吧!
学而不思则罔,思而不学则殆,自勉!
三、我目前的状态和感想
1.几件小事
前几天,我接了一份兼职工作,负责前辈公司的公众号中英翻译,其中在翻译QA手册时,有一个涉及到“语气”的翻译问题:
原文语境是“活动要求”中有一条要求为:互相宽容与帮助,多一点关怀与鼓励,我很粗心地翻译成了 Accept, help, care, and encourage each other。
粗看似乎没什么问题,但是在美国念书、工作和生活了15年的前辈跟我反馈说:“翻译时语气不需要太重,尽量温和些。”
她把这句翻译改成了“Acceptance and mindfulness. More caring and encouragement. ”(因为此次活动是扁带训练营,涉及到专注力与冥想训练,所以她用了mindfulness这个词)
这个小插曲在我心里引起了不小的骚乱。
从初一开始学习英语,大学专修英语,毕业后在新西兰打工旅行一年,从事笔译6年,整整17年的英语学习,但我对于“语气”的把握也许比不上母语国家的小学生。
怎么办啊?我问自己。
仔细想想,其实我平时并没有针对这个问题下功夫。
我又想起,2015年刚去新西兰的时候,在一个华人家里换宿,Host的女儿(Emily)从小在新西兰上学,英语表达非常流利,酷爱读书,每天捧着各种英文原版书,才上初中,就已经可以用地道的英文写虚构小说。
有一天,和我一起换宿的女孩小天问我:“我明天全天都有空,什么时候来接我都可以,用英语怎么说啊?”她当时在和一个朋友约时间让对方过来接她去吃饭,我当时机械式地在脑袋里做翻译转换,我忘了我当时的回答是什么,但是Emily听到后立刻反驳我说:“你说的不对哦,我们习惯说I'm available表示我有空。”
那一刻,我感受到了沉浸式英语学习环境和应试教育环境下英语习得效果的差异。
最近在翻译一本心理学书籍,关于自我成长,有时候感到非常无助,有些句子感觉似懂非懂,抓破脑袋也想不到合适的中文表达,也不知道可以找谁请教,甚至都不知道该如何请教,难道我要抓住一个人问:“你能告诉我这句话怎么翻译比较好吗?”
那一句翻译解决了,其他翻译问题怎么办?平时输入太少,到了要输出的时候就叫苦连天无人应答了。
我感觉翻译一本完整的书籍是一个非常艰难且深刻的自我成长过程,又孤独又幸福。
2.几点心得
关于英语学习,我个人有一些心得:
1)坚持阅读、朗读和背诵语言质量很高的英文文章,不仅能达到肌肉训练的效果促进口语表达,而且能培养语感,对听说读写都有帮助;(我个人会用app配音,看英文小说,背诵喜欢的句子或表达)
2)坚持写英文日记,试着将日常所思所想、所见所闻诉诸于英文,哪怕先写中文再翻译成英文也不赖;(我个人习惯偶尔写写日记,或给外国朋友写信交流)
3)英语学习没有捷径,贵在耐心坚持,Rome wasn't built in one day.
记得之前有位朋友对我说他很佩服XX画画那么厉害,很有创造力很有才华,但他不羡慕我英语比他厉害,因为他感觉英语这个东西只要勤奋一些就可以越来越厉害,他只是懒得花时间和精力去学所以英语很烂,但是画画即使他花时间和精力去学习,也无法有XX那样的创造力和才华。
当时听完他这番话,我特别想反驳他,但有一点他说的确实没错,只要愿意花费时间和精力勤奋学习,英语确实会越来越好,实际上,做什么不是这个道理呢?这几乎是一句正确的废话了。
我之所以只分享上述两点方法论的原因,是因为我个人认为它们易于上手且容易坚持,尤其适合像我一样喜欢看小说、凡事喜欢诉诸于文字的人。
3.一个愿望
本科期间我一直很渴望能够出国留学,但考虑到家中经济拮据的处境,加上自己未能经济独立,只能放弃这个念头,但这个愿望一直压在心里,时不时还会涌动。
这阵子我在考虑明年辞掉工作,再来一年的间隔年,这一次我想去法国生活和学习一年,只是学法语,不读硕士,因为我的愿望一直以来只不过是想要在一个喜欢的城市生活和学习一段时间,丰富自己的体验。
未来的事,哪怕近在明年,又有谁说得准呢?
拭目以待吧~
希望学习口译同传的小伙伴,可以点蓝字链接查看我们的口译集训营, 或直接加微信 xiaoyijiang1咨询哦 ~
上海线下学口译同传的机会来啦!
北京线下学口译同传的机会来啦 !返回搜狐,查看更多